話說昨天婆婆從九州來電

剛好是我接的

婆婆很客氣的對我說明她的身分

她對我說....晚安,妳好,我是 TOSHI MI 的おかあさん啦

我聽了覺得很奇怪

那種感覺好像粉陌生

為什麼不直接對我說....晚安我是おかあさん啦

難道還是把我當成外人嗎???

剛剛婆婆又來一通電話了

她這次改口說....我是おかあさん啦

聽了感覺我們的距離拉近了耶

她這次沒說她是我老公的媽媽了

以前打來都會表明她的身分喔

今晚聽到她對我說,她是おかあさん啦,感覺好親切喔,好感動喔

她是打來找老公的,可是老公今夜加班

所以婆婆要我轉告老公回來後打通電話給她

婆婆已經七十幾歲了,不過聲音聽起來很有元氣耶

有好幾次從老公的口中聽到他對我稱呼婆婆為....おばちゃん

我都一頭霧水

明明是我們的おかあさん,

為什麼老是對我稱呼婆婆為我的おばちゃん

難不成你把我當成她的孫子喔

我問老公說為什麼要對媽媽叫おばちゃん

老公說因為婆婆很老了

看來我在老公的眼裡是一個小孩喔

好爛的日語老師喔,都亂教我

我曾經問過老公說....

你都如何叫婆婆的?

是叫媽媽呢?還是........?

老公說他不會叫婆婆おかあさん

他只會在講話中說...ㄟ

好奇怪的日本人喔

怎麼都不像我們會叫爸爸媽媽

難道開口叫おかあさん很奇怪嗎?很害羞嗎?

記得以前日文老師說過

對別人說自己的媽媽不可以用おかあさん

要用はは、用おかあさ是小孩在叫的

反正我家的老公很奇怪就對了

搞不懂他為什麼跟他媽媽說話時,不會叫對方的尊稱

這算沒禮貌吧


arrow
arrow
    全站熱搜

    kai888 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()