今天老公下班回來從一樓的信箱拿了一堆廣告信跟郵購目錄,我瞄到一封用手寫著我們兩名字的信
我不用打開看誰寄來的就可以猜出那一定是婆婆寄來的
因為前些時候婆婆打來說要跟老公借錢後,婆婆跟我確認一次了我家的地址
本來我跟老公是猜說該不會是要寄什麼東西來我家當謝禮吧?
(因為以前曾經寄過一次酒後來我們就叫她不要再寄了,因為買酒也是要花錢的)
後來轉完錢給婆婆 隔了好幾天我們也都忘記這件事情了.
我還沒接過來那封信就跟老公說那一定是婆婆寄來的吧?
老公說:
妳是不是早在樓下就有看到這封信了,只是故意不拿上來的
我回答說:才不是勒 我才不會那麼無聊勒
用膝蓋想也知道
因為沒有人會用手寫信給我們的
而且看那個字體也可以猜出是誰寫的
我猜的果然沒錯就是九州的婆婆寄來的
婆婆大概以為我看漢字會很吃力吧
所以除了我跟老公的名字是寫漢字以外
幾乎信內容全用平假名寫,所以讓我看得很吃力
我一字一字的唸出來給老公聽
因為有些字我也不知道是啥麼意思
所以還得請老公解釋內容給我聽
因為我日文也很破,所以常請老公用比較簡單的日文解釋給我聽
老公算是一個不錯用的活體即時翻譯機
每次我要幫客人轉帳給賣家
遇到不會拼音的銀行或分行的漢字
都嘛請老公幫我拼音,這樣我才能順利完成轉帳
有時候看電視看到不懂的片假名單字都直接問老公那是啥麼意思
雖然很多時候老公也不懂
但他知道的一定會很有耐心的解釋給我聽的都不會嫌我煩
今天婆婆寄來的信非常的短,也不是很難懂,只是都寫平假名看得我非常吃力
上面寫說:
00君 00 ちゃん へ
いつも、いつも、めいわくばかり おかけして
ほんとうに、つまらない私をおゆるしください。
じぶんながら なさけなくて みじめです。
はずかしい思いです。おゆるしください。
私も00ちゃんが00君のそばにいてくれるのであんしんしています。
いつまでもなかよくしてくださいね。
まだかきたいことがいっぱいありますが、なみだがでてかけませんので
また、あとでおてがみかきます。
きょうは、みじかいですけど おれいとしおそくなって すみません。
あなたたちのけんこうとしあわせをおいのりします。
ほんとうにありがとうございました。
いつもいつもごめなさいね。
是不是一糰平假名擠在一起會看得很吃力啊.
不過看到:
婆婆說她留下眼淚寫不下去的時候
那時候我還沒完全看完整封信內容的時候
很奇怪我看到眼淚那個字的時候,也是忍不住掉下眼淚喔
真的很奇怪耶.
婆婆的年紀都可以當我阿嬤了
今天下午出去郵局繳稅金
邊走還邊想著說:
哪一天我如果飛黃騰達或中了樂透
一定要來幫九州的婆婆跟姊姊買個房子,也幫家人換一間房子
今天才想到婆婆跟姐姐就收到婆婆的信
真是有默契耶
信的內容是婆婆對我們的歉意跟謝意
我台灣的阿母都沒像婆婆這麼客氣耶,
日本人真是有禮貌好見外喔
裡面都是用敬語寫耶
我們是晚輩卻對我們用敬語耶
婆婆的信內容我可以完全感覺她想說的意思
除了一句我不是很懂
我日文也2266的所以我就不會翻得很完整
不過信的內容大概是這樣啦
給 某某君(我公的名字 ) 某某醬(我的名字)
請原諒我 老是給你們製造麻煩了
じぶんながら なさけるなくて みじめです。
這句不會翻是不是說:我不是一個值得同情可憐的人覺得很悲慘, 誰來幫幫我翻譯一下呢?
我覺得對你們感到很不好意思,請你們原諒我
00醬能在00君身邊讓我覺得很安心
請你們兩一定要一直維持好感情
想寫的事情還有很多
但是因為不禁流下眼淚所以寫不下去了
下次再寫吧
今天雖然寫得很短
只是想跟你們說感謝卻來得有點晚
真的非常的抱歉
我衷心祝福你們你們能健康幸福
非常的謝謝你們
真的很不好意思
我翻得有點怪,但是我可以感受婆婆寫這封信的心意
只有這一句我不知道該怎麼翻
じぶんながら なさけるなくて みじめです
哪位日文高手來幫幫我啊?
功德無量,甘溫啦
感覺是不是一封很見外的家書啊?
日本人果然很有風度耶
日本教育真不錯
婆婆這麼有禮貌難怪可以教出一個彬彬有禮的好兒子給我當老公
真是感謝婆婆
也只不過轉了五萬給婆婆
也這麼客氣
真是太見外了
婆婆一直都是這樣對待我
所以我結婚五年多到現在都有一種錯覺
感覺我好像還沒結婚
感覺我跟老公好像只是同居中的男友關係而已
很慶幸我是嫁給日本人
不然依我的個性可能是一個跟老公跟婆婆會相處不好的女人
可能結婚不久就會離婚吧
留言列表